<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>

<rdf:RDF
 xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
 xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
 xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
 xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
 xml:lang="ja"
>

<channel rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/feed/rss10/">
<title>ビジネスホン・電話交換設備工事｜有限会社沼津電話工事 馬の耳 English Lesson</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/</link>
<description>馬の耳 English Lesson</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<dc:date>2026-04-12T08:08:57+09:00</dc:date>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/04/7347/" />
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7346/" />
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7345/" />
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7344/" />
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7343/" />
<rdf:li rdf:resource="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7342/" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/04/7347/">
<title>三年目の上履き</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/04/7347/</link>
<description>&#160;こんにちは！経理担当です。

これの元ネタがわかる人は、今ではかなり少ないと思いますが...
「三年目の上履き」
I&#039;ve been wearing these indoor shoes for two years, and this is the third year.
これ以上でも、これ以下でもない内容です。

靴を履く、という場合 wear（着る）という単語を使うというのがなんだか意外でした。
時計をはめる、メガネをかける、アクセサリーをつける、
全部 wear ということで、要するに身に着けるものは wear との組み合わせなんだなぁと思った記憶があります。

ちなみに、元ネタの「３年目の浮気」はヒロシ＆キーボーの1982年のヒット曲。
昭和の夜のスナックの匂いがぷんぷんします🎤
というわけで、この月の「お馬様のお言葉」は昭和という時代を反映していた作品なのかもしれません。
（そんなわけない💦）




</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-04-07T13:55:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177554069678818200" class="cms-content-parts-sin177554069678828400"><p>&#160;こんにちは！経理担当です。<br />
<img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463238.jpg" width="360" height="520" alt="" /><br />
これの元ネタがわかる人は、今ではかなり少ないと思いますが...<br />
「三年目の上履き」<br />
<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>I've been wearing these indoor shoes for two years, and this is the third year.<br />
</strong></span>これ以上でも、これ以下でもない内容です。<br />
<br />
靴を<span style="color: rgb(255, 0, 255);">履く</span>、という場合 <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>wear</strong>（着る）</span>という単語を使うというのがなんだか意外でした。<br />
時計を<span style="color: rgb(255, 0, 255);">はめる</span>、メガネを<span style="color: rgb(255, 0, 255);">かける</span>、アクセサリーを<span style="color: rgb(255, 0, 255);">つける</span>、<br />
全部<strong> <span style="color: rgb(255, 0, 255);">wear</span> </strong>ということで、要するに身に着けるものは<strong> <span style="color: rgb(255, 0, 255);">wear</span> </strong>との組み合わせなんだなぁと思った記憶があります。<strong><br />
<br />
</strong>ちなみに、元ネタの「３年目の浮気」はヒロシ＆キーボーの1982年のヒット曲。<br />
昭和の夜のスナックの匂いがぷんぷんします🎤<br />
というわけで、この月の「お馬様のお言葉」は昭和という時代を反映していた作品なのかもしれません。<br />
<span style="font-size: x-small;">（そんなわけない💦）</span><br />
<br />
<br />
<strong><br />
<br type="_moz" />
</strong></p></div>
]]></content:encoded>
</item>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7346/">
<title>大金待ち</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7346/</link>
<description>&#160;こんにちは！経理担当です。 「大金待ち」 I&#039;m waiting for a fortune to come. 「大金持ち」ならぬ「大金待ち」、待ってるだけじゃ一生「大金持ち」にはなれませんが...😢 「大金」を意味する英語はたくさんあります。 much money とか a lot of money でもいいですが なんとなく fortune だと、桁違いの額のお金って気がします。 大金持ちを表す英語に millionair (百万長者) っていうのがありますけど、今や世界的なお金持ちは billionair (億万長者) いやいや、イーロン・マスクのような gazillionair (超大富豪) なんていう人もいます。 沼津電話もいつの日か、「大金待ち」から「大金持ち」へ！💰</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-03-24T14:15:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177433062695459000" class="cms-content-parts-sin177433062695467700"><p>&#160;こんにちは！経理担当です。<br /> <img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463296.jpg" width="360" height="520" alt="" /><br /> 「大金待ち」<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>I'm waiting for a fortune to come.</strong></span><br /> 「大金持ち」ならぬ「大金待ち」、<br />待ってるだけじゃ一生「大金持ち」にはなれませんが...😢<br /> <br /> 「大金」を意味する英語はたくさんあります。<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>much money</strong></span> とか <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>a lot of money</strong></span> でもいいですが<br /> なんとなく<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong> fortune</strong></span> だと、桁違いの額のお金って気がします。<br /> <br /> 大金持ちを表す英語に<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>millionair</strong></span> (百万長者)<br /> っていうのがありますけど、今や世界的なお金持ちは<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>billionair</strong></span> (億万長者)<br /> いやいや、イーロン・マスクのような<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>gazillionair</strong></span> (超大富豪)<br /> なんていう人もいます。<br /> <br />沼津電話もいつの日か、「大金待ち」から「大金持ち」へ！💰</p></div>
]]></content:encoded>
</item>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7345/">
<title>なすがママ　きゅうりがパパ</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/03/7345/</link>
<description>&#160;こんにちは！経理担当です。さすがにバカバカしすぎますね💦ちなみに、ナスは英語で eggplant 、海外のナスは大きくて白っぽいものが多いので、egg(たまご) plant(植物)という、とテレビでクイズノックの人が言ってました。なるほどね～野菜に関連した話。日本だと、キノコにそれぞれ名前がついてますが、海外だとまとめて mushroom って言うらしいです。あえて、種類を言いたいときはmatsutake mushroom とか shiitake mushroom のように言えばいいようですが、本物を見たことのない海外の人にとってはそう言われても「？」だろうと思います。ちなみに、しいたけのかさの部分、英語では umbrella(&#215;)とは言わずcap と呼ぶそうです。海外の人には帽子のように見えた、ってことでしょうか？食物繊維が多くて、ローカロリー、値段もお手頃なキノコですから、健康を気にする社長にもたくさん食べてもらいたいと思います。</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-03-11T14:20:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177320669052092900" class="cms-content-parts-sin177320669052101100"><p>&#160;こんにちは！経理担当です。<br /><img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463264.jpg" width="360" height="520" alt="" /><br />さすがにバカバカしすぎますね💦<br />ちなみに、ナスは英語で<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong> eggplant</strong></span> 、海外のナスは大きくて白っぽいものが多いので、<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>egg</strong></span>(たまご) <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>plant</strong></span>(植物)という、とテレビでクイズノックの人が言ってました。<br />なるほどね～</p><p><br />野菜に関連した話。<br />日本だと、キノコにそれぞれ名前がついてますが、海外だとまとめて<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong> mushroom </strong></span>って言うらしいです。<br />あえて、種類を言いたいときは<br /><span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>matsutake</strong></span><strong> mushroom</strong> とか <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>shiitake</strong></span><strong> mushroom</strong> <br />のように言えばいいようですが、本物を見たことのない海外の人にとってはそう言われても「？」だろうと思います。<br />ちなみに、しいたけのかさの部分、英語では <strong>umbrella</strong>(<span style="color: rgb(255, 0, 0);">&#215;</span>)とは言わず<br /><span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>cap</strong></span> と呼ぶそうです。<br />海外の人には帽子のように見えた、ってことでしょうか？<br /><br />食物繊維が多くて、ローカロリー、値段もお手頃なキノコですから、健康を気にする社長にもたくさん食べてもらいたいと思います。</p></div>
]]></content:encoded>
</item>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7344/">
<title>カビてきた猫</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7344/</link>
<description>
&#160;こんにちは！経理担当です。

「カビてきた猫」
A cat which is getting moldy

実際には猫はきれい好きなので、カビが生えることはないと思いますが...。

元々の「借りてきた猫」は「普段と違っておとなしい、静かな様子」を表しますが、
英語になると、なんと！
She is as quiet as a mouse.
「ネズミのように物静か」だ、のように言うそうなんです。
なんか不思議...
ちなみに、主語が複数形になるとネズミも a mouse から mice に変わります。
The children are as quiet as mice.
単数形とか複数形とか、日本語だとあまり意識しなくていいことも、
英語の場合は気をつけなくちゃいけなくて、やっかいですね💦
</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-02-24T14:05:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177191104385571400" class="cms-content-parts-sin177191104385579100">
<p>&#160;こんにちは！経理担当です。<br />
<img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463279.jpg" width="360" height="520" alt="" /><br />
「カビてきた猫」<br />
<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>A cat which is getting moldy</strong></span><br />
<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><br />
</span>実際には猫はきれい好きなので、カビが生えることはないと思いますが...。<br />
<br />
元々の「借りてきた猫」は「普段と違っておとなしい、静かな様子」を表しますが、<br />
英語になると、なんと！<br />
<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>She is as quiet as a mouse.<br />
</strong></span>「ネズミのように物静か」だ、のように言うそうなんです。<br />
なんか不思議...<br />
ちなみに、主語が複数形になるとネズミも <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>a mouse</strong></span> から <span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>mice</strong></span> に変わります。<br />
<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>The children are as quiet as mice.<br />
</strong></span>単数形とか複数形とか、日本語だとあまり意識しなくていいことも、<br />
英語の場合は気をつけなくちゃいけなくて、やっかいですね💦</p>
</div>
]]></content:encoded>
</item>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7343/">
<title>寝耳にみみず</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7343/</link>
<description>こんにちは！経理担当です。

「寝耳にみみず」
Earthworms to my sleeping ears
今回もわけわからん英訳になりました(￣▽￣;)
もともとの「寝耳に水」ということわざは「突然の知らせに驚く」という意味ですが、英語にはピッタリこれ！といったことわざが無いようです。
「寝耳に水」を和英辞書で調べると
a bolt from out of the blue
なんていう表現が書かれているんですけど、これって「青天の霹靂（へきれき）」とも訳されているんです。
bolt は「稲妻」、blue は「青空」
青天なのに、急に稲妻かよ！という驚きだそうです。

どうせ驚くなら、いいニュースで驚きたいものです。
宝くじでも当たらないかな〜。
</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-02-14T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177107663942147600" class="cms-content-parts-sin177107663942151600"><p>こんにちは！経理担当です。<br />
<img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463266.jpg" width="360" height="520" alt="" /><br />
「寝耳にみみず」<br />
<strong><span style="color: rgb(255, 0, 255);">Earthworms to my sleeping ears</span></strong></p>
<p>今回もわけわからん英訳になりました(￣▽￣;)</p>
<p>もともとの「寝耳に水」ということわざは「突然の知らせに驚く」という意味ですが、英語にはピッタリこれ！といったことわざが無いようです。<br />
「寝耳に水」を和英辞書で調べると<br />
<strong><span style="color: rgb(255, 0, 255);">a bolt from out of the blue<br />
</span></strong>なんていう表現が書かれているんですけど、これって「青天の霹靂（へきれき）」とも訳されているんです。<br />
<strong><span style="color: rgb(255, 0, 255);">bolt </span></strong>は「稲妻」、<span style="color: rgb(255, 0, 255);"><strong>blue</strong></span> は「青空」<br />
青天なのに、急に稲妻かよ！という驚きだそうです。<br />
<br />
どうせ驚くなら、いいニュースで驚きたいものです。<br />
宝くじでも当たらないかな〜。<br />
</p></div>
]]></content:encoded>
</item>

<item rdf:about="https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7342/">
<title>「馬の耳に不燃物」</title>
<link>https://www.net-ndk.co.jp/activity/english/2026/02/7342/</link>
<description>&#160;こんにちは！沼津電話の経理担当です。
社長が細々続けていた「お馬様のお言葉」という（くだらない）格言に、私が趣味で勉強している英語を加えて、その名も「馬の耳 English Lesson」というメニューを追加しました。
あまりタメにはなりませんが、お時間があればぜひお立ち寄りください。


「馬の耳に不燃物」

Non-burnable things to a horse&#039;s ear

かなり苦しい訳になりました(￣▽￣;)
が、これは覚えなくても大丈夫。実際に使うことはありません。（断言）
元ネタの「馬の耳に念仏」にあたる英語のことわざはいくつかありますが、そのうちのひとつがこちら。

It&#039;s like talking to a brick wall.

（レンガの壁に話しかけているみたい）

うちの社長もたまにこんな状態になることがありますが、仕事は真剣に取り組んでいます。
今後も「沼津電話工事」をよろしくお願い致します。</description>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:subject></dc:subject>
<dc:date>2026-02-09T16:50:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<div id="cms-editor-minieditor-sin177062388387948100" class="cms-content-parts-sin177062388387955300"><p>&#160;こんにちは！沼津電話の経理担当です。</p>
<div>社長が細々続けていた「お馬様のお言葉」という（くだらない）格言に、私が趣味で勉強している英語を加えて、その名も「馬の耳 English Lesson」というメニューを追加しました。</div>
<div>あまりタメにはなりませんが、お時間があればぜひお立ち寄りください。<br />
</div>
<div><img src="https://net-ndk.co.jp/images/uma33/images2026020915463299.jpg" width="360" height="520" alt="" /></div>
<div>「馬の耳に不燃物」</div>
<div></div>
<div><span style="color: rgb(255, 0, 255);"><span style="font-size: larger;"><strong>Non-burnable things to a horse's ear</strong></span></span></div>
<div></div>
<div>かなり苦しい訳になりました(￣▽￣;)</div>
<div>が、これは覚えなくても大丈夫。実際に使うことはありません。（断言）</div>
<div>元ネタの「馬の耳に念仏」にあたる英語のことわざはいくつかありますが、そのうちのひとつがこちら。</div>
<div></div>
<div><span style="color: rgb(255, 0, 255);"><span style="font-size: larger;"><strong>It's like talking to a brick wall.</strong></span></span></div>
<div></div>
<div>（レンガの壁に話しかけているみたい）</div>
<div></div>
<div>うちの社長もたまにこんな状態になることがありますが、仕事は真剣に取り組んでいます。</div>
<div>今後も「沼津電話工事」をよろしくお願い致します。</div></div>
]]></content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>
