馬の耳 English Lesson
寝耳にみみず
こんにちは!経理担当です。

「寝耳にみみず」
Earthworms to my sleeping ears
今回もわけわからん英訳になりました( ̄▽ ̄;)
もともとの「寝耳に水」ということわざは「突然の知らせに驚く」という意味ですが、英語にはピッタリこれ!といったことわざが無いようです。
「寝耳に水」を和英辞書で調べると
a bolt from out of the blue
なんていう表現が書かれているんですけど、これって「青天の霹靂(へきれき)」とも訳されているんです。
bolt は「稲妻」、blue は「青空」
青天なのに、急に稲妻かよ!という驚きだそうです。
どうせ驚くなら、いいニュースで驚きたいものです。
宝くじでも当たらないかな〜。

