馬の耳 English Lesson
うちの子に小切手
こんにちは!経理担当です。
「うちの子に小切手」
I'll give a check to my child.
ってとこでしょうか?
小切手は英語で check と言うそうです。
元ネタは「うちの子に限って~するはずがない」みたいな文脈で使われると思います。
ちょっと難しい英文ですけど、
「うちの子に限って無断外泊するはずがない」
My child is the last person to stay out overnight without permission.
↑無断外泊する人の中で1番最後
なんて言い方もあるそうですよ。
ところで、今は小切手も事実上廃止のようですね。
小切手以外の?支払方法として
現金:pay in cash
クレジットカード:pay by/with credit card
なんかがありますけど、PayPayで払う場合は?
pay by/with PayPay
だそうです。
Pay 多すぎ!
鶴はせんべい 噛めまへんねん
こんにちは!経理担当です。

「鶴はせんべい 噛めまへんねん」
Cranes can't bite rice crackers.
英語にするとまぬけな味わいもまったく感じられず残念です😢
おせんべい(rice cracker)は日本のおやつですが、
外国に rice pudding (ライスプディング) というお菓子があるそうで、
お米を牛乳と砂糖で煮たお粥のようなデザートらしいです。
甘いお米...、想像できない。
ご飯系だと、
おにぎりは rice ball、牛丼は beef bowl、天丼は tempra bowl
このへんはまぁ一般的名称かもですが、
親子丼、カツ丼となってくると、説明が必要ですね。
とはいえ、説明を聞くより、実際に食べてみるのがいちばん早い!
ちなみに、私はカツ丼が一番おいしいと思っています🐖
(カロリー高いですけど💦)
三年目の上履き
こんにちは!経理担当です。

これの元ネタがわかる人は、今ではかなり少ないと思いますが...
「三年目の上履き」
I've been wearing these indoor shoes for two years, and this is the third year.
これ以上でも、これ以下でもない内容です。
靴を履く、という場合 wear(着る)という単語を使うというのがなんだか意外でした。
時計をはめる、メガネをかける、アクセサリーをつける、
全部 wear ということで、要するに身に着けるものは wear との組み合わせなんだなぁと思った記憶があります。
ちなみに、元ネタの「3年目の浮気」はヒロシ&キーボーの1982年のヒット曲。
昭和の夜のスナックの匂いがぷんぷんします🎤
というわけで、この月の「お馬様のお言葉」は昭和という時代を反映していた作品なのかもしれません。
(そんなわけない💦)
大金待ち
こんにちは!経理担当です。

「大金待ち」
I'm waiting for a fortune to come.
「大金持ち」ならぬ「大金待ち」、
待ってるだけじゃ一生「大金持ち」にはなれませんが...😢
「大金」を意味する英語はたくさんあります。
much money とか a lot of money でもいいですが
なんとなく fortune だと、桁違いの額のお金って気がします。
大金持ちを表す英語に
millionair (百万長者)
っていうのがありますけど、今や世界的なお金持ちは
billionair (億万長者)
いやいや、イーロン・マスクのような
gazillionair (超大富豪)
なんていう人もいます。
沼津電話もいつの日か、「大金待ち」から「大金持ち」へ!💰
なすがママ きゅうりがパパ
こんにちは!経理担当です。
さすがにバカバカしすぎますね💦
ちなみに、ナスは英語で eggplant 、海外のナスは大きくて白っぽいものが多いので、egg(たまご) plant(植物)という、とテレビでクイズノックの人が言ってました。
なるほどね~
野菜に関連した話。
日本だと、キノコにそれぞれ名前がついてますが、海外だとまとめて mushroom って言うらしいです。
あえて、種類を言いたいときは
matsutake mushroom とか shiitake mushroom
のように言えばいいようですが、本物を見たことのない海外の人にとってはそう言われても「?」だろうと思います。
ちなみに、しいたけのかさの部分、英語では umbrella(×)とは言わず
cap と呼ぶそうです。
海外の人には帽子のように見えた、ってことでしょうか?
食物繊維が多くて、ローカロリー、値段もお手頃なキノコですから、健康を気にする社長にもたくさん食べてもらいたいと思います。
カビてきた猫
こんにちは!経理担当です。

「カビてきた猫」
A cat which is getting moldy
実際には猫はきれい好きなので、カビが生えることはないと思いますが...。
元々の「借りてきた猫」は「普段と違っておとなしい、静かな様子」を表しますが、
英語になると、なんと!
She is as quiet as a mouse.
「ネズミのように物静か」だ、のように言うそうなんです。
なんか不思議...
ちなみに、主語が複数形になるとネズミも a mouse から mice に変わります。
The children are as quiet as mice.
単数形とか複数形とか、日本語だとあまり意識しなくていいことも、
英語の場合は気をつけなくちゃいけなくて、やっかいですね💦
寝耳にみみず
こんにちは!経理担当です。

「寝耳にみみず」
Earthworms to my sleeping ears
今回もわけわからん英訳になりました( ̄▽ ̄;)
もともとの「寝耳に水」ということわざは「突然の知らせに驚く」という意味ですが、英語にはピッタリこれ!といったことわざが無いようです。
「寝耳に水」を和英辞書で調べると
a bolt from out of the blue
なんていう表現が書かれているんですけど、これって「青天の霹靂(へきれき)」とも訳されているんです。
bolt は「稲妻」、blue は「青空」
青天なのに、急に稲妻かよ!という驚きだそうです。
どうせ驚くなら、いいニュースで驚きたいものです。
宝くじでも当たらないかな〜。
「馬の耳に不燃物」
こんにちは!沼津電話の経理担当です。

- 1 / 1

